凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

《牛虻》前世今生:从不见经传到经典小说

2012年02月21日 09:47
来源:凤凰网专稿

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发
'正在加载中...'

核心内容:1953年,《牛虻》的中译本由中国青青年出版社首次出版,不过这个版本并非原著的完整的译本,而是一部删节本,《牛虻》描写的是19世纪30年代意大利革命者反抗奥地利统治,争取国家独立统一的故事。在书中革命党人牛虻以一个爱国者和英雄的形象出现,这个主题与人物塑造,虽然符合当时中国的文化政策,但是按照当时的观点这本书终究是一部关于西方资产阶级革命的作品,而贯穿书中一些体现资产阶级思潮,尤其是宗教文化,特别是基督教文化的这些描写,显然与当时的中国政治环境格格不入。

凤凰卫视2月20日《腾飞中国》,以下为文字实录:

何亮亮:1949年中华人民共和国成立之后,由于中苏关系的特殊性,苏俄文学成为中国翻译外国文学作品的主体,不过在苏俄文学独占鳌头的局面下,一部英国小说却成为了人们追捧的畅销书,这就是女作家伏尼契的《牛虻》。《牛虻》的畅销是由于这部小说与苏联的密切关系所致,当年风靡中国的苏联小说《钢铁是怎样炼成的,》,主人公保尔·柯察金最喜爱的作品就是伏尼契的《牛虻》,中国读者虽然当时没有看到过《牛虻》原书,但是都知道牛虻。

1953年,《牛虻》的中译本由中国青青年出版社首次出版,不过这个版本并非原著的完整的译本,而是一部删节本,《牛虻》描写的是19世纪30年代意大利革命者反抗奥地利统治,争取国家独立统一的故事。在书中革命党人牛虻以一个爱国者和英雄的形象出现,这个主题与人物塑造,虽然符合当时中国的文化政策,但是按照当时的观点这本书终究是一部关于西方资产阶级革命的作品,而贯穿书中一些体现资产阶级思潮,尤其是宗教文化,特别是基督教文化的这些描写,显然与当时的中国政治环境格格不入。

在《牛虻》1953年的译本中,原著中所引用的基督耶稣的话以及拉丁文的圣歌,还有一些宗教场景的描写,出版社都以“宗教气氛太浓”为由而加以删节。宗教之外,出版社还删除了一些他们认为属于“迷信色彩”以及“宣扬资产阶级思潮”的情节。

除了上述种种,出版社对注释也作了仔细修改,1952年6月22日,出版社在收到李俍民的部分《牛虻》译稿之后,对他提出谈到耶稣的故事,必要时只注明一下事情经过,帮助读者了解本书即可,不必加上“见新约”、“福音”等字样,因为没有必要让青年读者去“见”新约。

出版社修改时所依据的版本是苏联的俄问译本,而不是爱尔兰的英文原文的《牛虻》,这让译着李俍民也感到无可奈何,当然这些都是《牛虻》背后的故事,经过出版社“过滤”后的小说正式大量出版。到了1955年8月,《牛虻》共印行了七次,出版的印数为二十万零四百册,1959年发行量多达一百万册,这部在本国文学界名不见经传的文学作品,在当年中国得到了非常广泛的流传,登上了“经典小说”著作之列。

《腾飞中国》凤凰卫视中文台播出[节目专区]

主持人:何亮亮[主持人专区]

首播时间:星期一至星期五    20:30

重播时间:星期二至星期六    13:25

声明:凡注明“凤凰网”来源之作品(文字、音频、视频),未经凤凰网授权,任何媒体和个人不得转载、链接、转贴或以其它方式使用;已经本网书面授权的,在使用时必须注明“来源:凤凰网”。违反上述声明的,本网将追究其相关法律责任。

[责任编辑:张梅] 标签:次出版 故事 译本 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯