解放军潜艇“猎杀潜航”
中国海军舰队从西太平洋演练归来,自卫队研判潜艇究竟在哪里?
《奥之细道》再现昔日松岛美好风光

2011年03月22日 11:55
来源:凤凰网专稿

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发
'正在加载中...'

 

核心提示:日本的地震和海啸不仅带来了无数的伤亡和损失,也使得日本很多的文化遗产和自然环境遭受了前所未有的迫害,如今我们只能从日本大诗人的书《奥之细道》再次领略昔日松岛的美好风光。

凤凰卫视3月21日《开卷八分钟》,以下为文字实录:

梁文道:日本的地震跟海啸带来了无数人的伤亡跟损失,最近福岛核电站的核泄漏事件更让很多人忧心忡忡,所以我猜大家这时候,包括日本人自己都还没空去关注他们自己文化遗产跟自然环境的变化。为什么我今天会讲到这个呢?这是因为我晓得这一次的海啸基本上已经摧毁了他东北沿海的好几个地方,这里面其中一个地方是我以前在书里面就读过,在图片上看过,但没亲身去见过,但人人都说美的一个地方,这个地方就是松岛,我给大家念一段话,这就是今天我要给大家介绍的书《奥之细道》是日本的大诗人,日本的俳圣,日本写诗大家都知道喜欢写俳句、俳歌,是日本俳句之中的诗圣,松尾芭蕉的著名游记散文作品。

这里边有一部分就讲到了他当年旅游到松岛这个地方,我们看看他怎么讲,他说夫古老相传,松岛风景,扶桑第一,盖不逊于洞庭、西湖也。这个洞庭、西湖就是我们中国的洞庭跟西湖。自东南纳海入湾,湾内三里,汹涌如浙江潮。大岛小岛无数,耸立者直指天外,俯伏者匍匐波上。或二层重叠,或三层堆砌,左右诸岛,或离或连;有负者,有抱者,如爱儿孙然。所谓的爱儿孙然其实是引自杜甫,杜甫在《望岳》这首诗讲华山的那首诗里面有一句叫做诸峰罗立似儿孙,就像儿孙满堂一样那个诸峰罗立的情况,松尾芭蕉在这里用来形容松岛海湾上面的状况。

然后他又提到这个岛上面很有名的东西是什么呢?当然是松树。苍松郁郁,潮打风吹,枝叶虬曲,自然而然,而若矫揉之所致。这就是松岛的美景,至于这个松岛的美景现在怎么样呢?听说是被毁的差不多了,这是日本所谓的三大名胜之一。

大家想像一下,假如他们的诗圣相当于中国的李白、杜甫的松尾芭蕉如此歌颂的那个风景区,那个风景区在日本人看来就相当于我们的西湖跟洞庭湖,被天灾毁灭掉了、变化掉了,你想想看那是一个多么大的精神打击,说回我们今天介绍的这本书《奥之细道》,松尾芭蕉。

松尾芭蕉也是中国人不陌生的一个人,因为一提起日本诗歌就会想到俳歌或俳句,这个俳歌、俳句是种非常有趣的文体、一种韵体,他后来的影响相当大,包括我们中国也有很多人去写汉俳,西方也有很多人去写英俳、法俳,用自己的文字尝试去模仿日本俳句的一种形式,他这个形式美妙在什么地方呢?我等一下给大家介绍。无论如何,在这个俳句的传统里面,最伟大的,公认是日本史上空前绝后的诗人就是这位松尾芭蕉,而松尾芭蕉就是比较近世的诗人了,差不多是我们明清时代的人,那就是日本的德川幕府时期的一个诗人。

这位诗人他曾经放下了自己的家业,拄着跟拐杖在日本的境内旅游,走一条路就是我们讲的《奥之细道》,而这本书是个散文集,但这个散文、这个游记里面也有很多他即兴写起来的一些俳句。这本书过去出过不同的中文译本,我今天给大家介绍的是台湾的学者郑清茂的译注,郑清茂长期在美国跟台湾教书,就研究中日之间的文学影响、文化关系等等,他下了相当大的工夫来译,而且特别选择用文言文体去译这个《奥之细道》。

关于日文的东西,古典文学怎么样译成中文向来有争论,有人就认为应该用文言文,有的人就认为应该用白话文,在我看来可能要似乎于你的语言使用的功力,还有看个别不同的作品。

那么在译《奥之细道》的时候他用文言文译效果怎么样?我觉得很难讲,但是在译俳句的时候,我觉得他想到了一个特别好的方法去解决。我举个例子,比如说最近也有另一本大陆新的《奥之细道》的翻译是结集在我手上这本《松尾芭蕉散文》里面,译者是陈德文先生,这本书其实也相当可以了,可是我们看看,这里面开篇的第一段,第一段松尾芭蕉就解释,为什么他放下他家不管,跑去旅游的时候,他有一小段的俳句,这个俳句在我们这位陈德文先生的翻译里面就用了我们中国自己的方法来译,就译成了寂落草庵义新主,桃花三月列偶人。

这句话什么意思呢?就是松尾芭蕉像他这种诗人,包括他的弟子,他们都喜欢住草庵,有点像杜甫草堂一样,以显示自己的脱俗。我们知道日本文学,或者日本美学特别讲究的枯寂、清闲,这种趣味是受松尾芭蕉影响渗深的,他就住这这么一个草庵,但是后来他搬走了,于是就让给一个新主人,那这个新主人就有点落俗套了,怎么样呢?比如说现在三月桃花开的时候,他就按照日本人的规矩,日本人很喜欢做人偶玩具,这个人偶玩具是一排排,三排这么排列下来,上面摆小一点,后面多一点,呈一个梯状这个排下来的人偶,就开始排这个了。

然后松尾芭蕉就这么写,寂落草庵义新主,桃花三月列偶人,那我们再来回头看看郑清茂先生怎么样译这一句,他译这一句的俳句,他把它译成草庵依然,终有谦让时节,除偶人家。除偶就是小玩偶,这个就译的非常有俳句的风味了,为什么说这是有俳句风味呢?我们要了解他的译法很有趣,他就讲到,之前有解释,郑先生说,俳句之汉译向来所用形势有汉排起五言绝句,五言或七言一连,七五三言杂体等等。但是他现在就发现,如果用汉译俳句,比如说一支以五绝得汉字二十言,更为言简意赅之指,所以他用三五三这样的方法,就掌握到那个味道,就是一个忽然把这个句子断开来,然后中间有许多留白处,这就所谓的衔级,可惜的是,我读这本书读到松岛附近,就是这回遭到海啸兴起的附近,在松尾芭蕉看来很壮丽的一些寺庙,一些景观恐怕也不复存在,只剩下在清晰的《奥之细道》中了。

《开卷八分钟》在凤凰卫视中文台播出【节目专区】

主持人:梁文道 【主持人专区】

首播时间:周一至周五 17:05-17:15

重播时间:周二至周六 00:25-00:35 

声明:凡注明“凤凰网”来源之作品(文字、音频、视频),未经凤凰网 授权,任何媒体和个人不得转载、链接、转贴或以其它方式使用;已经本网书面 授权的,在使用时必须注明“来源:凤凰网”。违反上述声明的,本网将追究其相关法律责任。

[责任编辑:朱红霞] 标签:凤凰卫视 开卷八分钟 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯