梁文道:台湾“后遗民”的伤痛
2009年04月07日 10:04凤凰网专稿 】 【打印已有评论0

梁文道:我前阵子跟一个出版社里头做事儿的一个朋友聊起一个现象,我们都觉得很奇怪。就是有一些在台湾非常优秀,甚至是被人认为是大师级的作家,当大陆的出版社把他们的作品引进来,发行一个简体字版本的时候,我们会发现这些作品论销量呢,好像没有原来预期那么高,也没有得到一个应有的非常好的评价,这到底是为什么呢?难道台湾文学真的就微不足道,又或者是两边的社会背景接受状况有些不一样吗?我觉得这是个很有趣的问题。

那么这个礼拜我要反其道而行,在这里大力讲台湾小说,尤其我还是特别只讲一个小说家,甚至只集中讲他的一部作品。我知道很多朋友觉得我在这个节目老是介绍一些书,好像在大陆不容易买的到,看的到。可是我必须告诉大家,我并不是故意要这样做的,而是我觉得有时候我们有机会的话,就算看不到那些书,听听看,就了解一下对岸发生什么事情,也是好事,是不是?

比如说我们就回到台湾文学的接收问题来讲,我发现很多人之所以不能够去看懂台湾文学到底在讲什么,或者找不到一个方法去进入它,是有一个背景跟语境的问题,什么意思呢?就说我们虽然说台湾是中国的一部分,但是我常常把台湾当成是好像一个不一样的地方。所以我们会觉得看台湾文学不是纯为了文学而去看它,而是为了要了解这个我们所不熟悉的地方才去看它。就等于有时候,比如说有些人看到一些伊朗的诗人写的诗,看到一个越南的小说家写的小说,我们不会说想到要读一段什么经典文学,好的文学作品,特别去找这些地方的作品来看。

我们是怎么样呢?很想了解越南这个国家走过什么样的历史道路,于是看一本越南历史小说;想知道伊朗现在自由派文化的面目,于是去看一个流亡诗人的作品等等等等。换句话说,我们都是带着抛出文学的目的去看他们的文学,然后把他们的文学当成是一种历史的佐证,社会心态的一个记录。所以呢,我觉得我们就应该不要用这样的态度来去看待台湾文学,而要把台湾文学还原到整个华文文学世界里面,那么这样子才能看到它独特的价值。

那么今天呢,我在这里特别向大家介绍,一位很了不起的学者,王德威教授。王德威教授有很多部作品都已经在大陆也出过简体版。而我今天介绍的是一部还没有简体版出版的作品,就是《后遗民写作》。那么这本《后遗民写作》其实是本论文集,那么说起来王德威教授最近几年是名满天下,他在哈佛是接了以前李欧梵的位置,那么现在是哈佛的Edward Henderson讲座教授。

下一页:“后遗民”具有强烈的独立意识

开卷八分钟》往期精彩阅读:

约翰·伯格:进入我们人生的生命数量

会讲故事的照片:另一种影像叙事

梁文道解读女性裸像的“观看之道”

当时尚失去了国家风格之后

面对压抑、孤独的现代人死亡

爱因斯坦与中国人之间的“爱恨情仇”

<< 前一页12后一页 >>
  已有0位凤凰网友参与评论   
 
匿名
用户名 密码 注册
     
更多新闻