顾彬:德国文人作家为何关注李白杜甫
2010年03月23日 09:40凤凰网专稿 】 【打印共有评论0

正在加载中...

窦文涛:他认为好像当代的中国作家,怎么懂外文的极好。也就是说,他不能直接看原著,他看得是翻译过来的东西。这个你觉得,他就不能有好的文学吗?

顾彬:是这样,通过翻译工作,可以提高你自己母语水平。另外,你可以学一种完全新的语言,比如说45年以后,我们72年获得诺贝尔文学奖的作者,伯尔,他说,纳粹分子把我们的德文完全破坏了。

窦文涛:纳粹把德文破坏了?

顾彬:对,我应该重新学德文,他说怎么重新学德文?通过翻译,他开始翻译美国的短篇小说。

窦文涛:为什么说纳粹把德文破坏了?

顾彬:因为他们用他们自己的意识,来创造一种受不了的语言。

窦文涛:受不了?

顾彬:因为他们想通过他们的语言,控制所有的人,和人家,通过语言,你可以控制人,所以语言是非常重要的。

梁文道:或者有一些语言,本来很重要。但是被纳粹滥用之后,就变味了。

窦文涛:比如我能想到的是一些口号式的语言,强迫性的语言。

梁文道:比如说纳粹很喜欢讲生命,对不对?这个字用多了之后,你一听,你就觉得好奇怪,就等于像在现在中国有一些字,你一听,人民的欢声笑语,这本来是很快乐的事。但你一听,你就觉得肉麻,对不对?用多了,那种字,你就觉得怪了,就给用滥了。

窦文涛:还真是有这么一个问题,而且我记得像中国有一个已故的作家叫王小波,他就说,他的文字风格的形成,跟中国老一辈一些翻译家,其实他说那些翻译家的文字能力,足够用来当作家,他们也能写出好的。但是他们投身在翻译,于是,他翻译出来的这些文体,给了他很大的一个营养。

顾彬:是啊,北岛他自己也说过,如果他在文革的时候,没有办法看戴望舒的诗歌时,我们今天不能够重视我们今天重视的这个北岛,他肯定会变成完全另外一个北岛。

窦文涛:就是说他实际上翻译,不光是一个翻译一个意思。

窦文涛:他自己创造了一种文学?

顾彬:对,翻译是创造。

梁文道:而且还有一点很重要,就是我觉得,常常能够从翻译里面,就像顾教授刚才讲,你透过翻译的时候,你母语得到锻炼。而且同时在翻译里面,你会发现,重新发现自己。

梁文道:我记得我上大学的时候,一个很震撼的经验。那个时候,我念中国哲学,我去念了一个,很有名的一个专门翻译中国哲学的一个学者,叫陈龙杰。他翻译很多中国哲学的东西到英文,我看他那些选集里面,他怎么去译中国古典,很震撼。怎么讲?比如说举个例子,他有时候,他会把八卦翻译成什么?他八卦怎么译成英文?你说?他翻译成宇宙的八种元素,你想想看?中国人,因为我们天天讲八卦,八卦。你讲的很熟了以后,你反而忽略了它很多层面的东西。

窦文涛:给我们启发。

梁文道:是吧,你一翻译,这个东西就出来了,就新鲜了。而且呢,他这么一译之后,你当然感觉到,八卦还不只是这个意思。还包括别的,但是呢,透过这个翻译,你才更认识到,原来中文,跟中国人的思想方法,跟英文是这么不一样,你有一个比较

窦文涛:互相辉映。

窦文涛:可以互相返照。

梁文道:对,学到很多很多,那时候看这种翻译。

 您可能对这些感兴趣:
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
   编辑: 孔繁星
更多新闻