顾彬:德国文人作家为何关注李白杜甫
2010年03月23日 09:40凤凰网专稿 】 【打印共有评论0

正在加载中...

【核心提示】本期节目,梁文道与顾彬从“翻译学”聊起,顾彬讲述了德国人对李白杜甫的浓厚兴趣。谈到自己喜欢的唐朝诗人,顾彬认为,李白是个“很勇敢、充满勇气的人”,“不像杜甫,总是哭、流眼泪”。他认为,李白的诗“有一种内在的力气”,“不是软弱的东西”。他对杜牧也给予很高评价,认为虽然比不上李白,但也是个很有才气的诗人。

凤凰卫视3月22日《锵锵三人行》,以下为文字实录:

窦文涛:《锵锵三人行》,今天是文道,陪着咱们德国汉学家顾彬教授聊。而且我发现有一个话题,你们两个人都很看中,就是翻译。这个翻译,对文化的变革,或者交融,作用怎么说都不过分。

梁文道:当然。

窦文涛:但实际上,好像现在也没有太多人,很把翻译当回事。我看到很多所谓翻译的书,老实讲,外文也很糟糕,中文也很糟糕。但是,咱们可以从最近一个女翻译说起,你知道吗?最近在中国,火了一个女翻译,被称为是最上镜的,最有才的,最有气质的美女,反正中国什么都是美女,翻译。

梁文道:什么都变美女。

窦文涛:你看看这个照片,顾教授,你看,这是前些天,两会上,温家宝总理记者招待会上,这个女翻译,说是外交部翻译室英文处副处长,叫张璐。据说是外交学院,还是国际法专业毕业的。

窦文涛:但是觉得她不得了的地方是什么?这个温总理讲话,引用很多古诗文。老实讲,我很难相信,除非是温总理事先告诉她,我要说这句。要不然她怎么?你比如说她有一句话,叫什么?人或加讪心无疵兮,你连中文恐怕都听不出来是哪几个字。她居然当场翻译。

梁文道:翻得还不错。

窦文涛:翻得还不错,他们说,据她自己讲,她说她平时就注意搜集这个领导人讲话引用一些什么成语,这个古翻译,就是古文的翻译。而且平常自己也加紧古文功底的学习,但是都是很难相信,你比如说他们讲的,有些事很有意思。这个温总理引用《离骚》的,叫亦余心之所善兮虽九死其犹未悔,就是说她翻译的好,因为在英文里,九死,死九次,不是个习惯用法。

英文里,据说要死一千次,所以她翻译的,她就说要死一千次也不后悔。这个大家很惊讶,另外我觉得,你像说到两岸关系的时候,我觉得温家宝讲的那个话,叫做什么虽有小忿不废懿亲,就是虽然有小的争执,但还是一家人,还是亲人。光懿亲这两个字,她仅凭听,她怎么能听得出来呢?我很难相信。

梁文道:所以你觉得可能是事先温总理,待会我要?

窦文涛:不不,还得说咱女翻译厉害。但是从这个话题,两位可以说说,你像顾教授刚才就给我讲,他说如果没有翻译,李白、杜甫这些人,怎么可能在世界文学界有地位?

窦文涛:这我还是孤陋寡闻,李白、杜甫在德国,很有名吗?

顾彬:非常有名,对。

窦文涛:他们认为,我们这李白、杜甫是个什么样的诗人?

顾彬:是这样的,德国很早就注意到这个李白,特别是德国的作家和文人,从19世纪末开始,因为那个李白,他代表一种自由感。当时因为德国还是一个帝国主义的国家,文人他们都觉得,他们在那里没有什么自由,不能够享受什么自由。所以他们都想像李白学习,所以他们学他不少。

窦文涛:怪不得你现在喝中国白酒,也有李白之风。

顾彬:对,你说的很对。

梁文道:他这话,而且听顾教授说,他在喝白酒,很内行。

窦文涛:拿红酒杯子。

梁文道:总拿大杯子喝。

窦文涛:文道为什么这么注意翻译问题?

<< 上一页12345下一页 >>
 您可能对这些感兴趣:
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
   编辑: 孔繁星
更多新闻