何亮亮:美使馆更正奥巴马译名多此一举
2009年11月18日 10:54凤凰网专稿 】 【打印共有评论0

正在加载中...

凤凰卫视2009年11月17日《总编辑时间》

何亮亮:大家好,欢迎收看《总编辑时间》,我是何亮亮,奥巴马在美国与胡锦涛会面,多次提及要坚持一中原则,同时也不避讳提到两岸关系和西藏问题,请看今天的“总编辑关注点”。与此同时奥巴马的哈佛校友,美国女子朱莉在中国上演了一出“洋秋菊打官司”,事件的原委请看今天的“奇闻共赏”。在关注美国总统奥巴马访华的最新消息之前,我们先看看美国驻华使馆的网站,清大家注意,网页的右上角,奥巴马照片下面上下两行字,仔细看我们就发现奥巴马的名字被欧巴马三个字代替了。

美驻华使馆改“奥巴马”为“欧巴马”

何亮亮:实际上美国驻华使馆在奥巴马访华前,就在这个纪念的海报当中,将奥巴马的中文译名改为欧巴马,使馆方面解释说使用欧巴马的这个译法,是因为这个译名更接近英文的发音。而我们知道中国媒体一直是使用奥巴马的译法,因此中国知名外交家、翻译家过家鼎认为,按照惯例已经延用的译名不能随便更改,除非新华社改变译法。否则中国外交部一般不会同意将奥巴马改成欧巴马的。在中国外交领导人或者说就是一般外国的姓名,一般是由《参考消息》译名室来统一制定的。《参考消息》译名室表示,他们在做国家领导人名字翻译的时候,非常谨慎,何况是美国总统这样的名字,一旦翻译定稿更改的可能性非常小。这件事情说大不大,说小也不小。

其实,刚才给大家说的情况,已经看得清楚了,就是中国大陆方面不可能改变奥巴马的译名,把他改成欧巴马,台湾倒是翻译成欧巴马。但实际上如果一个台湾人跟你说美国总统奥巴马,大陆人肯定知道你说的就是奥巴马。而香港方面也是翻译成奥巴马的,因为广东话读奥巴马其实好像还不太容易。我想到这件事情,为什么说不可能更改呢?因为中国的译名它都是统一的,要改的话就很麻烦,而且奥巴马和欧巴马哪一个更接近英文原名的发音?就我自己来说,我觉得好像还是奥巴马比欧巴马,更接近英文原名的发音。

美使馆正译名 多此一举

何亮亮:其实我们再举个例子,两岸三地的译名不统一的情况是非常普遍的,比如说美国前总统小布什,中国大陆翻译成小布什,香港翻译成小布殊为什么呢?因为广东话布什这个词不好念,念成广东话比较好念,而台湾方面有翻成布丝的也有翻成布希的,那时候好像美国驻华使馆也没有因此来更改。所以我说这次美国大使馆的更名,其实是多此一举,为什么?因为他这个更名没有什么用,没有什么中国的媒体,或者中国老百姓,会根据美国大使馆的建议,把奥巴马说成是欧巴马,这只是一个轶事。

中国国家主席胡锦涛周二晚间在人民大会堂的金色大堂,摆下了盛大的国宴,宴请美国总统奥巴马一行。今天上午胡锦涛与奥巴马,在人民大会堂举行一系列会谈,就一系列重要问题达成了共识,会谈后双方发表了联合声明。强调在当前国际形势发生复杂而深刻变化的情况下,中美在合作应对地区和全球安全挑战方面拥有共同的责任。双方决心推动全球经济实现更加可持续和平衡的增长,胡锦涛也接受了奥巴马的邀请,在明年要访问美国。

胡锦涛会奥巴马重申反贸易保护

解说:胡锦涛在人民大会堂北大厅举行仪式,欢迎美国第44任总统奥巴马,他也是美国第一个在就职一年就访华的总统。之后两人的小范围闭门会谈,比原定计划的时间延迟了整整一倍,引发外界猜测是否由于中美间,人民币汇率和贸易等分歧较大而导致?不过在大范围会谈中,胡锦涛表示双方在许多方面都达成重要共识。共同会见记者时,胡锦涛积极评价了美国新一届总统就职以来,中美关系的发展。并表示将采取切实行动,稳步建立共同应对挑战的伙伴关系。而如何稳固脆弱复苏的世界经济问题上,胡锦涛就特别重申要坚决抵制贸易保护主义。

<< 上一页123下一页 >>
 您可能对这些感兴趣:
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
   编辑: machao
更多新闻