美驻华使馆改“奥巴马”为“欧巴马”
2009年11月18日 17:15凤凰网专稿 】 【打印共有评论0

凤凰卫视2009年11月17日《总编辑时间》

何亮亮:实际上美国驻华使馆在奥巴马访华前,就在这个纪念的海报当中,将奥巴马的中文译名改为欧巴马,使馆方面解释说使用欧巴马的这个译法,是因为这个译名更接近英文的发音。而我们知道中国媒体一直是使用奥巴马的译法,因此中国知名外交家、翻译家过家鼎认为,按照惯例已经延用的译名不能随便更改,除非新华社改变译法。否则中国外交部一般不会同意将奥巴马改成欧巴马的。在中国外交领导人或者说就是一般外国的姓名,一般是由《参考消息》译名室来统一制定的。《参考消息》译名室表示,他们在做国家领导人名字翻译的时候,非常谨慎,何况是美国总统这样的名字,一旦翻译定稿更改的可能性非常小。这件事情说大不大,说小也不小。

其实,刚才给大家说的情况,已经看得清楚了,就是中国大陆方面不可能改变奥巴马的译名,把他改成欧巴马,台湾倒是翻译成欧巴马。但实际上如果一个台湾人跟你说美国总统奥巴马,大陆人肯定知道你说的就是奥巴马。而香港方面也是翻译成奥巴马的,因为广东话读奥巴马其实好像还不太容易。我想到这件事情,为什么说不可能更改呢?因为中国的译名它都是统一的,要改的话就很麻烦,而且奥巴马和欧巴马哪一个更接近英文原名的发音?就我自己来说,我觉得好像还是奥巴马比欧巴马,更接近英文原名的发音。

 您可能对这些感兴趣:
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
   编辑: 赵佶
更多新闻