施舟人:期待不太久的将来世界共颂《诗经》
2009年11月14日 21:37凤凰网专稿 】 【打印共有评论0

各位来宾,亲爱的朋友们,人类悠久的文明在相互的交流中以书籍的形式非常好地保存了下来,让我们来历数一下历史上伟大的图书,比如说早期的埃及亚历山大图书馆、英国大不列颠图书馆、赛纳河右岸的法国国家图书馆,还有中国最早的私人藏书楼天一阁。这些图书馆真的像浩瀚的知识和文化的海洋,而藏书人是施人以舟的人,他们精心收藏、用心呵护着这些图书,就像在慢慢长河中守着一叶小舟渡人过河的船家,而我们在这里讲述的就是一位老人前世今生的故事。

许戈辉:渡人为善,施人以舟。施舟人这位欧洲三大汉学家之一,这位法国骑士却成了中国文化坚决的传播者。他翻译了1483部道藏经巨著。2003年,施老和妻子在福州大学创办了“世界闻名研究中心”,他给这个中心起了一个意味深长的名字——西观藏书楼。他解释说,东汉时期,中国就有了第一个图书馆,是当时的皇家图书楼,名为“东观”。而他创办了“西观藏书楼”,收藏的是西方学者研究汉学的书籍,故取“西方观景”之意。同时,施老还主持了由国家汉办组织的大型国际汉学合作项目——《五经》的翻译工作。为表彰他在传播中国文化方面所做的杰出贡献,2004年,施老获得了中国政府颁发的在华外国人的最高荣誉——友谊奖。2005年,施老获得了在中国永久的居留权。这对于一个热爱中国文化的外国人而言,无疑是一种最高认可。施老有着太多的成就,无法再这里一一讲述,关于施老的故事,有一个人最了解,有请颁奖嘉宾第九、第十届全国人民代表大会副委员长许嘉璐先生。

第九、第十届全国人民代表大会副委员长许嘉璐先生为施舟人先生颁奖

许嘉璐先生,我特别高兴您能够参加今天晚上的典礼,而且我知道您现在正在和施老合作从事翻译《五经》工作。

许嘉璐:准确地说,他是伟大工程翻译专家委员会的主任,我是专家委员会主任,那就是在版本、校刊等方面我来帮他。

许戈辉:您能否告诉大家,在您眼里施老是什么样的人?

许嘉璐:我们是非常要好的朋友,他是我的兄长,我觉得刚才的那些授奖人当之无愧,因为他们把中国的文化介绍到西方世界,但是文化之间的沟通除了需要一些形态的文化之外,更重要的是要把隐藏在形态文化中的核心东西,直接作用于人心灵底层的东西挖掘出来,施舟人先生这一生所从事的工作就是这个工作。因为中华文化是以儒家为最主要的,但是还有道家,儒道难分,后来又有了佛家,道家影响了佛家,更影响了儒家,所以他研究道教,这是抓到了中国人哲学和文脉的最关键的点。他现在仍然是勤奋工作。

我们两个见面常说“你好吗”,我常常说“就是累”,然后他会回答“我也有同感,我也感到累”。但是,累不是一个阻碍我们合作、阻碍我们前进的困难,因为面对着博大精深的中华文化,面对着今天的世界,中国人和所有了解中国文化的人都有一分义务,把不同的文化之间沟通起来,让它们融合,来创造人类未来更高级的文明,让人们心灵相通,让世界永远和平。

许戈辉:非常感谢许嘉璐先生,刚才您说你们见面以后共同的感受就是“累了”,我也知道其实施舟人先生他经常会有一句口头禅说“不急不急,慢慢来”,那是他治学的态度,他要求所有的东西都是严谨、准确的,但是我也知道像您刚才所说的,他还有一种态度就是只争朝夕,因为他觉得中华文化太博大精深了,一分一秒都不愿意耽搁。

接下来您应该很放松、很愉快、很绽放地到我们的舞台上来,我们有请“中国因你而美丽”大奖的获奖者施舟人先生。

施舟人:谢谢许嘉璐先生,谢谢这一切。现在轮到我上这个高高的舞台上,我觉得非常的荣幸,我也很感动。刚才听了关于我和我们这个小小的藏书楼,说了我那么多很了不起的话,总怕你们有一点失望。我还要告诉你们一个秘密,我不知道谁讲过我是欧洲三个汉学家之一,我不是。我不知道什么是伟大的汉学家,汉学家不是一般的人,也不是为了钱,也不是为了名誉,也不是为了什么,我们就是爱中国文化,而且我们一辈子对古汉语的各方面就是爱,我们不是为了其他的事情。不要问我们为什么热爱中国文化,因为我们认为这是一个非常当然的事。所以我今天觉得非常荣幸,但是我希望这个荣誉不是为了我,是为了我一起的同事,无论是中国跟我一样的老书生、学子,我们一起工作,没有什么伟大的成就,只有一个原则,文化的交流就是文化的发展,如果没有交流,文化也不能发展,如果不同的文化不沟通、不交流,一个文化不会存在。

现在好像欧美的文化最强,我原来想劝一些中国艺术家,我是导师,我住的地方也是洋楼,我们非常需要中国的文化,因为如果中国非常悠久的文化不发展的话,只有中国很了不起的经济发展,经济发展当然很好,对中国人是非常好的,对全世界也是非常好的,但是文化的发展也有它的重要性,我们需要许嘉璐先生刚刚说的,我们需要中国的儒家文化,我们也需要中国的道家文化,而且我们也很需要中国独有的佛教文化。这个交流缺乏一个很重要的事儿,就是中国的《五经》,我不是中国《五经》的专家,我不要说国外,就是在国内对《五经》很有研究的人也不是很多。中国和外国的学者合作,做一个实实在在按照现在最高的学术新的翻译,这是一个很大的工程,也是一个重于泰山的任务。我们希望在一个不太久的将来,全世界就会认识中国的《五经》,中国的盛典,我们就可以一起朗诵《诗经》,关关雎鸠,在何之舟,窈窕淑女,君子好逑。

许戈辉:非常非常感谢,也再次祝贺。我们说您做的工作是伟大的,但是我们更看到您的人格是朴实的,是谦卑的,而这一点更让我们感动,谢谢,再次祝贺。

我相信所有的国际友人他们所做的这一切,之所以他们自己会说这是不用问什么理由的,这是自然而然的,他们之所以会这么执着,正是因为中华文化的博大精深,正是因为他们的热爱。

接下来这首歌将送给所有热爱中国博大精深文化的国际友人,有请朱哲琴带来《一首歌》。

尹畅:非常感谢朱哲琴。如此深情动人的《一首歌》,我们都知道年初的时候你被UNDP开发计划署任命为中国亲善大使,为加强联合国在推动中国少数民族文化保护和发展方面作出了不少努力,近一年的时间里你在各地工作的感受是什么?

朱哲琴:在今年3-7月之间,我和我的团队走访了中国5个少数民族地方,在那里进行了声音的寻访、采集活动,整个过程中我觉得这些文化真的非常珍贵,我希望能够有更多的人一起来推动、保护,将这些文化带到当代,带到我们的生活中。

尹畅:在你的寻访过程中,你听到了很多这五个少数民族的歌,有没有孩子唱的最打动你的?

朱哲琴:有啊,我去贵州的时候我们到了一个地方叫小黄,我们发现每一个儿童都能唱侗族的歌曲,因为侗族大歌是很多人在唱,但是没有指挥,他们每个人用身体接触,非常协调,把多声部完成,我觉得是很神奇、很高超的艺术。

尹畅:谈到少数民族的文化、保护和传承,孩子的教育是最重要的,像侗族大歌是很小的缩影,我们下一个故事就与孩子有关,它是一万多张孩子的照片,五千多个孩子的故事,这一切都与来自法国的方芳妈妈有关。

 您可能对这些感兴趣:
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
   编辑: machao
更多新闻